Nazir
Daf 35a
כְּדֶרֶךְ שֶׁפָּרַט לְךָ בְּנָזִיר ''מֵחַרְצַנִּים וְעַד זָג''. וּלְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה דְּקָא מוֹקֵים לְהַאי ''מֵחַרְצַנִּים וְעַד זָג'' לוֹמַר שֶׁאֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיֹּאכַל שְׁנֵי חַרְצַנִּים וְזַג, פְּרָטָא מְנָא לֵיהּ! סָבַר לַהּ כְּרַבִּי אֶלְעָזָר דְּדָרֵישׁ מִיעֵט וְרִיבָּה.
Traduction
in the manner that it specified with regard to a nazirite: ''From pits to grape skin'' (Numbers 6:4). The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Elazar ben Azarya, who establishes this verse: ''From pits to grape skin'' (Numbers 6:4), as serving to say that a nazirite is liable only if he eats two grape seeds and a grape skin, if so from where does he derive the detail? It is unclear how he applies this method of a detail, a generalization, and a detail, as according to his interpretation, the phrase ''from pits to grape skin'' does not serve to limit the previous generalization but to state a different halakha. The Gemara answers: Rabbi Elazar ben Azarya holds in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, who interprets this by saying that a verse restricts and amplifies.
Rachi non traduit
פרטא מנא ליה. מנא ליה דפרט וכלל ופרט אי אתה דן אלא כעין הפרט:
סבר ליה כר' אלעזר דדריש ריבויי ומיעוטי. ולא משמע ליה מהאי חרצנים ועד זג פרט וקא דריש ביה כי טעמיה שלכך הוא בא שאינו חייב עד שיאכל כל שני חרצנים וזג:
Tossefoth non traduit
חרצנים שבאים בתוך הענב וזג [א']. מן הקליפה החרצנים לאפוקי שאם אכל כזית מן החרצנים או כזית מן הזגין אינו חייב עד שיאכל הגרעינין והקליפה החיצונה:
סבר לה כר' אלעזר דדריש רבויי ומיעוטי. ורבי אלעזר נמי כר''א בן עזריה דריש ולא למעוטי כדפ''ל:
וְאִי בָּעֵית אֵימָא כְּרַבָּנַן, דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ כִּדְאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה, לִיכְתְּבֵיהּ רַחֲמָנָא לְהַאי ''מֵחַרְצַנִּים וְעַד זָג'' גַּבֵּי פְּרָטֵי, לְמַאי הִלְכְתָא כַּתְבֵיהּ בָּתַר כְּלָל? שְׁמַע מִינַּהּ לְמֵידַּיְינֵיהּ בִּכְלָל וּפְרָט.
Traduction
And if you wish, say instead that Rabbi Elazar ben Azarya holds in accordance with the opinion of the Rabbis that this is a case of a detail, a generalization, and a detail. As, if it should enter your mind that the verse is merely teaching that which was stated by Rabbi Elazar ben Azarya, let the Merciful One write this phrase: ''From pits to grape skin,'' alongside the other details of wine and vinegar. For what halakha did the Torah write: ''From pits to grape skin,'' after the generalization? Conclude from it that you should derive this halakha by means of the method of a generalization and a detail.
Rachi non traduit
ואיבעית אימא דאית ליה כרבנן. דדרשי כללי ופרטי ואף ע''ג דמשמע ליה מיניה דלפרטא הוא דאתא:
למידייניה בכלל ופרט. ולא משום דר' אלעזר בן עזריה:
Tossefoth non traduit
ואיבעית אימא כרבנן. ושפיר אית ליה לר''א [ב''ע] מלתייהו דרבנן ותרתי שמעי' מינה דאי ס''ד לכדר''א [ב''ע] לחודיה לכתוב רחמנא מחרצנים ועד זג לגבי פרטי קודם הכלל ואי לדרשא דפרט וכלל ופרט כדרבנן לחודיה אתו לכתוב או חרצנים (או שני) וזגין או חרצן וזג שניהם בלשון רבים או שניהם בלשון יחיד אלא ש''מ כר' אלעזר ב''ע:
וְאֵימָא כּוּלֵּיהּ לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא! אִם כֵּן לִכְתּוֹב אוֹ שְׁנֵי חַרְצַנִּים, אוֹ שְׁנֵי זַגִּים, אוֹ חַרְצַן וְזָג. לְמַאי הִלְכְתָא כְּתַב רַחֲמָנָא ''מֵחַרְצַנִּים וְעַד זָג''? שְׁמַע מִינַּהּ לְמִידְרַשׁ בֵּיהּ כְּלָל וּפְרָט, וְאִיכָּא נָמֵי לְמִידְרַשׁ בֵּיהּ: עַד שֶׁיֹּאכַל שְׁנֵי חַרְצַנִּים וְזָג.
Traduction
The Gemara asks: But if so, you can say that the entire phrase comes only for this purpose, for a generalization and a detail, and Rabbi Elazar ben Azarya should not derive his halakha, that a nazirite is liable only if he eats two grape seeds and a grape skin, from this verse at all. The Gemara answers that Rabbi Elazar ben Azarya would say: If so, let the Torah write either two grape seeds and two grape skins, with both terms in the plural, or a grape seed and a grape skin, with both terms in the singular. For what halakha did the Merciful One write: ''From pits to grape skin''? Learn from it that one should interpret it in the manner of a generalization and a detail, and one can also interpret from it that a nazirite is liable only if he eats two grape seeds and a grape skin.
וְרַבִּי אֶלְעָזָר דְּדָרֵישׁ מִיעֵט וְרִיבָּה, פְּרָט וּכְלָל וּפְרָט מְנָא לֵיהּ?
Traduction
The Gemara asks: And Rabbi Elazar, who interprets by the method of restriction and amplification that even tendrils and the leaves of a grapevine are included in the prohibition, from where does he derive the method of a detail, a generalization, and a detail?
Rachi non traduit
ולר' אלעזר דדריש ביה ריבויי ומיעוטי פרט וכלל ופרט מנא ליה. דדיינינן כעין הפרט:
Tossefoth non traduit
ורבי אלעזר דדריש ריבה ומיעט פרט וכלל ופרט מנליה. וא''ת ודלמא לית ליה [המדה] בשום מקום כי היכי דרבנן לא דרשי מיעט וריבה וי''ל דא''כ הוה לו לחלוק בכ''מ שאנו דורשין בכלל ופרט וכלל ומרבינן מההוא ריבוי כעין הפרט כמו קרא דוכי יתן דבסמוך דרבנן דרשי ליה בכלל ופרט וכלל בהזהב בב''מ (ד' נז:) לרבות כעין הפרט דבר שמיטלטל וגופו ממון ולהוציא שטרות וקרקעות ועבדים ולא מצינו שר' אלעזר חולק על מדות הללו וריבה יותר מריבה ומיעט אלא גם הוא מודה שאין נשבעין על הקרקעות והשטרות ועבדים ומש''ה פשיטא ליה לגמרא כי במקום שאנו דורשין כלל ופרט וכלל ידרוש הוא פרט וכלל ופרט אם יכול להפיל כלל הראשון ואם אינו יכול אז דורשו בריבה ומיעט וריבה שכך קבל המדות וכשהוא דורש פרט וכלל ופרט מרבה כעין הפרט כמו רבנן בכלל ופרט וכלל (במשמע דרשא להאי קרא ר' יוסי אומר דבסמוך) אך קצת יש חילוק ביניהם לרבנן כדמפרש בסמוך א''נ [אומר ר''י] דע''כ אית ליה בעלמא פרט וכלל ופרט דאי הוי. דריש במיעט וריבה ומיעט ס''ל לגמרא דגם גבי נזיר הוה דריש ליה במיעט וריבה ומיעט ולא הוה דריש מיעוט אחרון לכדר' אלעזר ב''ע דהכי עדיף אלא ודאי [כדפרישית] דמדה דמיעט וריבה ומיעט לא דריש ליה אלא דריש ליה בפרט וכלל לפי דמדה דמיעט וריבה ומיעט אינו מדה בתורה לידרש וכ''ת אכתי כיון דבעלמא דריש פרט וכלל ופרט ה''נ גבי נזיר לידרשיה כרבנן ויש לומר הואיל דבעלמא דריש כל התורה בריבה ומיעט וכן במיעט וריבה וכן בריבה ומיעט וריבה ואף דפרט וכלל ופרט ניתן לידרש הואיל דברוב מקומות לא ניתן כלל ופרט לידרש נוח לו לדרוש פרט אחרון לכדר' אלעזר מלדרשו לפרט וכלל ופרט אך כשאין לו מה לדרוש מפרט אחרון דרשא אחרינא אז דורשין בפרט וכלל ופרט:

אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ, נָפְקָא לֵיהּ מֵהַאי קְרָא: ''וְכִי יִתֵּן אִישׁ אֶל רֵעֵהוּ חֲמוֹר אוֹ שׁוֹר אוֹ שֶׂה'' — פָּרַט, ''וְכָל בְּהֵמָה'' — כָּלַל, ''לִשְׁמוֹר'' — חָזַר וּפָרַט. פְּרָט וּכְלָל וּפְרָט, אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְעֵין הַפְּרָט.
Traduction
Rabbi Abbahu says: He derives it from this verse, which deals with a bailee: ''And if a man deliver to his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any animal to guard, and it dies…the oath of the Lord shall be between them both'' (Exodus 22:9). The phrase ''a donkey, or an ox, or a sheep'' is a detail; ''or any animal'' is a generalization that includes all animals; and in the phrase ''to guard'' the Torah detailed again. This is a detail, and a generalization, and a detail. In this case, you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail; i.e., items that can be guarded.
Rachi non traduit
כי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה פרט וכל בהמה כלל. ואפילו דובים ואריות לשמור חזר ופרט אי אתה דן אלא כעין הפרט דאהני פרטא בתרא למידי דבר שמירה הוא דנשבעין עליהן כגון נמי עופות יצאו דובים ואריות דלאו בני שמירה נינהו שאין להם תרבות:
Tossefoth non traduit
וכי יתן איש אל רעהו חמור או שור או שה פרט. דיתן לא משמע כללא לר' אלעזר דמה יתן דהכתוב לא פירש בכלל כלום על כן הוא מפיל כלל הראשון דיתן על חמור ושור ושה קאי דהיינו פרט וכל כלל דמשמע על כל דבר בהמה לשמור חזר ופרט ורבנן דרשי ליה בפרק הזהב בכלל ופרט וכלל וכן בכל דוכתי דאשכחן דרשא כלל ופרט וכלל דלא פליג ר''א היינו משום דדריש ליה בפרט וכלל ופרט וממעט מיניה [דלאו] כעין הפרט כמו רבנן מכלל ופרט וכלל:
רָבָא אָמַר: נָפְקָא לֵיהּ מֵהַאי קְרָא: ''וְאִם מִן'' — פָּרַט. ''הַצֹּאן'' — כָּלַל, ''כְּבָשִׁים וְעִזִּים'' — חָזַר וּפָרַט,
Traduction
Rava said: Rabbi Elazar derives the method of a detail, a generalization, and a detail from this verse: ''And if his offering is from the flock, whether of the sheep or of the goats, for a burnt-offering, he shall offer it a male without blemish'' (Leviticus 1:10). The phrase ''and if his offering is from'' is a detail, as it indicates part but not all of something, ''the flock'' is a generalization that includes animals that have been used sinfully, and when it stated: ''Sheep,'' and: ''Goats,'' the Torah has detailed again.
Rachi non traduit
רבא אמר מהאי קרא. ואם מן הצאן קרבנו מן הכשבים או מן העזים לעולה זכר תמים יקריבנו:
מן פרט הצאן כלל. ואפי' רובע ונרבע מוקצה ונעבד ואתנן ומחיר שכשרין לקרבן:
מן הכשבים ומן העזים חזר ופרט. דלא משמע ליה כללא כמו צאן ואימעיטו להו כל הני ואיתרבו לה כגון נעבדה בהם עבירה כגון החורש בשור ובחמור ושחרש בו בשבת:
Tossefoth non traduit
רבא אמר נפקא ליה מהאי. כלומר גם בהאי קרא דריש רבי אלעזר פרט וכלל ופרט ואם מן הצאן קרבנו מן הכשבים או מן העזים לעולה זכר תמים יקריבנו מן פרט דמשמע מקצת צאן ולא כל [צאן] צאן כלל כבשים ועזים חזר ופרט ה''ל פרט וכלל ופרט וי''מ דפרטא משמע למעוטי רובע ונרבע ויש במשמע למעוטי חורש בשור וחמור וחוסם פי פרה ודש בה דהשתא נדרוש הכי מה הפרט מפורש שלא נעבדה בהן עבירה בגופן ויצא רובע ונרבע שפסולין לקרבן ומכללא נרבי חורש בשור וחמור וחוסם פי פרה דלא נעבדה בהן עבירה בגופן [ואדרבה] קשה דהיכי משמע מן הפרט למעוטי נעבדה בהן עבירה בגופן דהכי מקרי כבשים ועזים אי נרבעו כמו לא נרבעו וע''ק דרובע ונרבע נפקא לן מקרא אחרינא דפסולין להקרבה לכך נראה דמן הפרט משמע למעט שתי שנים דסתם כבש משמע בן שנה וסתם עז משמע בת שנתה וכן בעל מום דכתיב בפ' זכר תמים והשתא שמעינן מכעין הפרט בעל מום ונרבי מהכלל אפילו ב' שנים:
פְּרָט וּכְלָל וּפָרַט, אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְעֵין הַפְּרָט.
Traduction
This is a detail, and a generalization, and a detail, and therefore you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail. The details teach that only animals that copulated with a person may not be brought as offerings.
אֲמַר לֵיהּ רַב יְהוּדָה מִדִּיסְקַרְתָּא לְרָבָא, וְלֵילַף מִן הָדֵין קְרָא: ''מִן'' — פָּרַט, ''הַבְּהֵמָה'' — כָּלַל, ''בָּקָר וָצֹאן'' — חָזַר וּפָרַט. פְּרָט וּכְלָל וּפְרָט, אִי אַתָּה דָן אֶלָּא כְעֵין הַפְּרָט.
Traduction
Rav Yehuda of Diskarta said to Rava: And let Rabbi Elazar derive the method of a detail, a generalization, and a detail from this earlier verse, which appears in the same chapter: ''From animals, from the herd or from the flock, you shall bring your offering'' (Leviticus 1:2), in the following manner: ''From'' is a detail that excludes an undomesticated animal; ''animals'' is a generalization which includes undomesticated animals (see Deuteronomy, chapter 14); and when it states: ''Herd,'' and: ''Flock,'' the Torah has detailed again. This is a detail, and a generalization, and a detail, and therefore you may deduce that the verse is referring only to items similar to the detail, i.e., domesticated animals.
Rachi non traduit
ולילף מן הדין קרא. מן הבהמה ומן הבקר ומן הצאן יקריבנו מן פרט דמשמע מן הבהמה ולא כל בהמה הבהמה כלל אפילו חיה דחיה בכלל בהמה כו':
ואיבעית אימא דאית ליה כרבנן. דדרשי כללי ופרטי ואף ע''ג דמשמע ליה מיניה דלפרטא הוא דאתא:
Tossefoth non traduit
ולילף מהאי קרא. שהיא פרשה ראשונה ולמה לא אמר שר''א ידרוש שם פרט וכלל ופרט מן פרט דמשמע מקצת בהמה ולא כל בהמה למעוטי חיה דבהמה בכלל חיה וחיה בכלל בהמה בקר וצאן חזר ופרט דחיה אינו בכלל בקר וצאן (חזר ופרט) הרי אתה דן כעין הפרט מה הפרט מפורש למעוטי חיה מקרבן ותימה [כלל] מה אהני הא לא מרבינן מידי מכעין הפרט ותירץ מהר''ף דאהני כללא לרבויי שור [הבר] דבהמה הוא אף על גב דרגיל בין החיות והוי כעין חיה אפ''ה כשר לקרבן:
אֲמַר לֵיהּ: מִן הַאי לֵיכָּא לְמִשְׁמַע מִינַּהּ, דְּאִי מֵהָתָם, הֲוָה אָמֵינָא: ''הַבְּהֵמָה'' —
Traduction
Rava said to Rav Yehuda of Diskarta: One cannot derive the method of a detail, a generalization, and a detail from this verse, as if the source were from there, I would say the phrase ''animals''
Tossefoth non traduit
א''ל מהא ליכא למשמע. מיעוטא דחיה דמן בהמה לא משמע למעוטי חיה שהרי חיה בכלל בהמה והוי כאילו כתיב מן הבהמה ומן החיה ואף על גב דמן משמע מיעוטא לא ממעט חיה מינה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source